Translation made easy
Innova is a Spanish linguistic company specialised in literary and technical translations, videogame localisation, subtitling and publicity translations (transcreation).
We also post-edit machine translations (MTPO), revise and proofread other translators, and make grammatical, stylistic, and orthotypography corrections in Spanish drafted texts.
Innova is a dream that started many years ago. Graduated in Translation and Interpretation from the University of Malaga, I have lived and studied in Angers, Lyon, and Dublin. Currently I reside in Málaga and work full-time in what Gabriel García Márquez defined as “The most profound way of reading”, namely, translation.
I translate literary works and novels for editorials and for authors directly, directed towards adults as well as kids; I do subtitles for movies and documentaries, working with ARTE and Amazon Prime amongst others; I translate technical sheets, manuals and patents; I’ve localized some of the most popular games for Microsoft, and adapted the advertisements of big companies as Jaguar, Logitech, Lisa Franklin Skincare, and Zuru toys to the Spanish market.
My working languages are French, English, and Italian towards neutral Spanish. All projects with these combinations I handle personally. For translations and corrections in other languages I have access to various external translators and linguistics which handle the texts in their native language, following the international standards laid out in ISO 17100:2015.
Do you need a translation? We want to show you our talent.
Raquel Luque Benítez